Русский дубляж турецкого «Великолепного века» — не просто «перевод». Это новая, параллельная реальность. Именно версия в дубляже неожиданно покорила сердца не только отечественных домохозяек, но и самих турок.
Парадокс? Нет, в этой истории все логично.
Почему профессионалы в Турции смотрят сериал на русском
Гиды в Бодруме учат русский по сериалу, где Хюррем говорит голосом Ирины Киреевой, а Сюмбюль-паша — с интонацией Сергея Смирнова. Актеров не видно, в кадре, но в Турции их уже дважды узнали по голосам.
Да, буквально: Кирееву встречали, как звезду первого плана. А уж когда она приехала с дублёром Сюмбюля, местные устроили банкет.
«Гиды узнали меня по голосу! Я сразу оказалась в центре внимания: меня практически носили на руках, приглашали на индивидуальные экскурсии».

Актер, озвучивший Сулеймана
А вот Радик Мухаметзянов — человек, дающий жизнь не только падишаху, но и, например, Руперту Грейвзу из «Шерлока», историями из Бодрума не делился, но больше рассказывал о сложностях работы.
Секрет успеха? Русский дубляж придал героям драматический масштаб. Те же самые сцены с Хюррем в оригинале звучат мягче, интимнее.
В русском варианте — это театральный накал, почти Шекспир. А когда Ибрагим говорит голосом Александра Гаврилина — того самого, что озвучивал ДиКаприо в «Отступниках», — он становится чуть ли не вечным героем трагедии.
Сами актёры озвучания не строили иллюзий — они признаются: турецкий текст часто приходилось адаптировать на ходу, ломать ритм, подгонять под мимику, чтобы не превратить падишаха в куклу. Но, кажется, именно их дубляж туркам понравился даже больше оригинала.
Почувствуйте себя Сулейманом: как выглядели 8 героев «Великолепного века» в реальности (фото).